What’s Festa Junina and Quadrilha?

Festa Junina, typically termed São João (Saint John) as it is centered on that saint’s day, is the name of annual Brazilian celebrations which take place in the beginning of the Brazilian winter, consequently during the European summer.

As the northeast is largely arid or semi-arid these popular festivals not only coincide with the end of the rainy seasons of most states in the northeast but they also provide the people with an opportunity to give thanks to Saint John for the rain. They also celebrate rural life and feature typical clothing, food, dance (particularly quadrilha, which is similar to square dancing).

Quadrilha dance

Like Midsummer and Saint John’s Day in Portugal and Scandinavian countries, São João celebrates marital union.  The quadrilha features couple formations around a mock wedding whose bride and groom are the central attraction of the dancing.

Usually taking place in an arraial, a large, open space outdoors, men dress up as farm boys with suspenders and large straw hats and women wear pigtails, freckles, painted gap teeth and red-checkered dresses, all in a loving tribute to the origins of Brazilian country music, and of themselves, some of whom are recent immigrants from the countryside to cities such as Olinda, Recife, Maceió and Salvador, and some of whom return to the rural areas during that season to visit family. However, nowadays, São João festivities are extremely popular in all urban areas and among all social classes. In the Northeast, they are as popular as Carnival. It should be noted that, like during Carnival, these festivities involve costume-wearing (in this case, peasant costumes), dancing, drinking, and visual spectacles (fireworks display and folk dancing). Like the original European Midsummer celebrations, during the two-week June festivities in Brazil, bonfires are lit. They can be seen everywhere in northeastern cities. Two northeastern towns in particular have competed with each other for the title of “Biggest São João Festival in the World”, namely Caruaru (in the state of Pernambuco), and Campina Grande, in Paraíba state. In fact, Caruaru features in the Guinness Book of World Records for holding the biggest outdoor country festival.

São João coincides with the corn harvest. Special dishes served during São João are made with corn, such as canjica and pamonha. Dishes may also include peanuts, potatoes sausages and rice. The celebrations are very colorful and festive and include amazing pyrotechnics. Bonfires and fire in general are thus one of the most important features of these festivities, a feature that is among the remnants of Midsummer pagan rituals in the Iberian Peninsula.

Watch a typical quadrilha here:

Article adapted from Wikipedia.

7 Comments

Places to learn Arabic and Portuguese

These are two very challenging languages to learn, and therefore quite difficult to find places to learn these. However in Nottingham, both Univerisities and NCN offer tuition on these languages.

Check out NotitnghamTrent Univeristy’s Language Centre website for more information: http://www.ntu.ac.uk/hum/courses/ulp/index.html

Univeristy of Nottingham’s Language Centre: http://www.nottingham.ac.uk/Language-Centre/Teaching/EveningClasses.aspx

If you are a private teacher of Portuguese or Arabic please get in touch and we will be delighted to publish your details on our website.

8 Comments

Bellydancing with props

You can add a lot of excitement to your dance by using some props from veils to canes, swords and more. The props should be used to enhance your performance and not to take over the whole act. The audience still wants to see you bellydance and more your body as this is essence of the performance. Props should be an embellishment, and add on, but don’t let it dominate.

Below you can see some examples of videos from my students, myself and other professional friend teachers who performs using props to enhance their performance.

Performance by the Daughters of Farah using Wings of Isis:

Performance by Tati Hafsa using cane/stick:

xxxxxx

Performance by Tati Hafsa using a veil:

Performance by Tati Hafsa on the drum:

Performance by Pauline Qu using sword:

http://www.youtube.com/watch?v=23auv75HlaY

Performance by Pauline Qu using zills or finger cymbals:

http://www.youtube.com/watch?v=NjvIFVyMLU8

There are many other options like fans, double veils, shamadam, and more. Try different things and find out what’s your prop….

2 Comments

Often wondered what Brazilians are on about?

It’s quite interesting how Brazilians have their own way of expressing themselves, which to the English speaker is often puzziling. Here are some translations to some of our most common poverbs, and what they actually mean!

Brazilian proverbs – the reason why you learn the language but still don’t know what we’re talking about

PORTUGUESE ENGLISH
A pressa é inimiga da perfeição. Haste makes waste.
Alegria de uns, tristeza de outros. One man’s happiness is another man’s sadness.
Antes pouco do que nada. Half a loaf is better than none.
Antes só do que mal acompanhado. Better alone than in bad company.
Antes tarde do que nunca. Better late than never.
Atrás de um grande homem há sempre uma grande mulher. Behind a great man there is always a great woman.
Cachorro que late muito não morde. Barking dogs seldom bite.
Cada um sabe onde o sapato aperta. Only the wearer knows where the shoe pinches.
Cavalo dado não se olha os dentes. Do not look a gift horse in the mouth.
Curta que a vida é curta. Enjoy every moment because life is short.
De grão em grão a galinha enche o papo. Grain by grain the hen’s stomach is full.
Deus é grande. God is great.
Devagar se vai ao longe. He who treads softly goes far.
Digas com quem andas e eu te direi quem és. A man is judged by the company he keeps.
Faça como eu digo e não como eu faço. Do as I say, not as I do.
Gato escaldado tem medo de água fria. Once bitten twice shy.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando. A bird in the hand is worth two in the bush.
Não conte com os ovos antes de a galinha botar. Do not count your chickens before they hatched.
Não deixe para amanhã o que você pode fazer hoje. Do not put off for tomorrow what you can do today.
Não ponha o carro na frente do boi. Do not put the cart before the horse.
Nem tudo que brilha é ouro. All that glitters is not gold.
O amor é cego. Love is blind.
Onde tem fumaça tem fogo. Where there is smoke there is fire.
Quando um burro fala, o outro abaixa a orelha. When one speaks, the other should listen.
Quando um não quer, dois não brigam. It takes two to begin a fight.
Quem ama o feio, bonito lhe parece. Beauty is in the eye of the beholder.
Quem dá recebe. Give and you shall receive.
Quem não arrisca não petisca. Nothing ventured, nothing gained.
Quem não tem cão, caça com gato. There is more than one way to skin a cat.

Make do with what you have.

Quem ri por último, ri melhor. He who laughs last, laughs best.
Quem semeia colhe. You reap what you sow.
Roma não foi construída num dia. Rome was not built in a day.
Tempo é dinheiro. Time is money.
Uma mão lava a outra. Scratch my back and I will scratch yours.

Extracted from:  http://www.sonia-portuguese.com/text/proverbs.htm

3 Comments